TERMES REGIONAUX DE SUISSE ROMANDE ET DE SAVOIE


Glossaire

Page principale


Page précédente


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

Fa Fe Fi Fl Fo Fr Fu

Façon (avoir bonne) [loc. v.]
Présenter bien.
Une femme peut entrer dans la pièce et je me dit « ça alors ! » - je fais de même avec les hommes - « Oh, il a bonne façon ». Mais coucherais-je encore avec une femme  ? Certainement pas. Je suis très heureux avec David. (Elton John, sur la Toile).

Façon (faire) [loc. v.]
Suisse romande : venir à bout, maîtriser.
Les parents n´arrivent plus à faire façon de leurs enfants (Le Temps, janvier-février 1999, sur la Toile).

Fageole, fajole, fajoule, fajoux, fajule [n. m.]
Genève et Savoie : flageolet, haricot nain (Phaseolus vulgaris), du latin fhaseolus, « haricot ».

Fâille, Fâilles [n. f.]
Feu, flambée ; feu de la Saint-Jean.
Ils y ont fait revivre les traditions du Feuillu, des Failles et de l´Escalade (...) (Sur la Toile).
La mi-carême, c´était l´époque des « failles ». Pendant plus d´une semaine, les jeunes allaient chez les paysans à la quête de fagots (sarments de vigne, épines). On transportait ces fagots derrière la salle des fêtes et le dimanche suivant, à la nuit tombante, on allumait cet immense tas de bois. (Sur la Toile).

Faîtier, faîtière [adj.]
Suisse romande : central, supérieur.
Art. 5 Organisation faîtière des sociétés et des associations faîtières militaires. (Recueil systématique du droit fédéral suisse, sur la Toile).

Fanfiourne [n. f.]
Petite histoire sans intérêt. Patois savoyard fianfourna, « fredon, chansonnette » [Constantin].
Comme vous avez été gentils, je vais vous raconter sa véritable histoire dans cette fanfiourne à ma façon, qui débute, mais alors tout doucement. (Sur la Toile).

Farcement [n. m.]
Savoie : patois savoyard farsmen, « gratin de choux avec des châtaignes » [Constantin], de l´ancien français farcement, « farce, épices ».
Tous les villages du Faucigny ont leur recette de farcement, mais à Nancy, on a la meilleure recette de toute la vallée. (Sur la Toile, mais c´est une recette de farçon).

Farçon [n. m.]
Savoie : le farçon est un plat traditionnel à base de pommes de terre, lard et fruits secs. On l´appelle souvent improprement farcement. Patois savoyard farçon, « mets composé de pommes de terre pétries avec de l´huile et du lard » [Constantin].
Le « farçon » plat national savoyard, est un subtil mélange de saveurs sucrées et salées. (Sur la Toile).

Faroillon [n. m.]
Savoie : individu qui bricole sans soin.

Farto, ferto [n. m.]
Savoie : cellier ; caveau destiné à serrer les fruits, le vin, le fromage, etc. [Constantin].
Le Farto de Thônes Coopérative du reblochon de Thônes. (Sur la Toile).

Fatigué (bien) [loc. v.]
Très mal en point, malade, indisposé.
Une page s´est tournée. Jean-Claude Biver, que l´on voyait bien fatigué il y a un an, a retrouvé une forme et un tonus éclatants. (Sur la Toile).

Fatre [n. m.]
Père, par francisation de l´allemand Vater.
hein Julie jouer avec son fatre sa (sic) fait pleurer ! (Sur la Toile).

Fatte [n. m.]
Poche (de vêtement). Patois fatta, même sens.
Ensuite, le temps de rouler le tabac gris, de fumer ce truc à faire envoler les poules, puis il allait chercher sa gaule en bambou, grattait le fumier à mains nues, en retirait quelques vers qu´il fourrait dans la « fatte » (poche) et partait pour la pêche. (Sur la Toile).

Fayard, foyard [n. m.]
Hêtre (Fagus sylvatica), arbre feuillu très employé comme bois de chauffage. Patois fa, fao, fau, feu, fohi, fou, vieux français fao, fo, fou, foutau, ancien français fai, fau, fayan, fayant, fey, fou, foux, gallo-roman fustel, utilisé jusqu´au XIIIème siècle, latin fagus, gaulois *bagos ou *fao, nom formé avec le suffixe -ard. Le nom « hêtre » vient du germanique *haistr.
Le Pays des Sapins... voilà un nom bien curieux pour une région qui abrite surtout des épicéas et des fayards. (Sur la Toile).
Je dois revoir l´Ouverture du Pion de la Dame de a à z pour jeudi et tu voudrais que je me baguenaude sous les foyards, en sifflotant, le nez en l´air, comme si de rien n'était ? (Anne Rivier, Domaine Public, 4 mai 2001).

Fée verte [loc. n. f.]
Val de Travers : un des noms de la liqueur à base d´absinthe, voir couèchte.
L´absinthe, ce breuvage mythique surnommé Fée verte, est née au Val-de-Travers, dans le Jura neuchâtelois, à la fin du XVIIIe siècle. (Sur la Toile).

Féleu [n. m.]
Savoie, Genève : soleil.

Femelle [n. f.]
Lacs romands : barre de gouvernail d´un canot.

Fenasse [n. f.]
Sorte de graminée. On dit aussi fenasse frumentale
Deux personnes ont essayé ce printemps de semer de la fenasse frumentale. On verra l´année prochaine et les suivantes, quel en sera le résultat. (Nicolas Junod, sur la Toile).

Fendant [n. m.]
Vin blanc du Valais issu d´un cépage de Chasselas.
En Valais, il a été dénommé Fendant en raison de ses baies qui, pressées entre le pouce et l´index, se fendent lorsque la maturité est atteinte (Chasselas-Fendant). (Sur la Toile).

Feniaule, fenole [n. f.]
Jeune femme, avec une nuance péjorative. Patois fèna, « femme », du latin femina.
(...) elle est formidable, cette feniaule, mais bon... de là à pouvoir supporter 24/24 son cri de guerre (...) (Sur la Toile).

Fenière [n. f.]
Fenil, grenier à foin. Ancien français fenier, feniere, « grenier à foin », du latin fenarius, « relatif au foin ».
Quelquefois, le foin était redescendu aussitôt à dos d´homme. Mais, si cela était possible, il était entassé dans une « fenière » (fenil), au niveau supérieur du chalet et descendu pendant l´hiver, période d´inactivité. (Sur la Toile).

Féra [n. f.]
Suisse romande : poisson de lac (Coregonus fera), ancien français ferree. Ce poisson est voisin du lavaret des lacs savoyards.
Les captures de féras ont atteint le niveau exceptionnel de 359 tonnes, (...) (Sur la Toile).

Ferrer un cochon [loc. v.]
Il ne pourrait pas ferrer un cochon : il a les jambes en douves de tonneau.

Feuda [n. m.]
Savoie, vieilli : tablier de ménagère (mot patois) [Constantin].

Feuillu [n. m.]
Fête traditionnelle de certaines communes genevoises du sud du canton.
Célébrée depuis le IVe s., la Pentecôte n´a jamais été aussi populaire que Noël et Pâques. Des usages printaniers comme le feuillu de quelques localités genevoises (...) n´ont pas de rapport avec le sens chrétien de cette fête. (Sur la Toile).

Feuner [v. intr.]
Jura : fouiner, chercher partout de façon indiscrète.

Fides, fidés [n. m. pl.]
Vermicelles. Peut-être du latin fides, « instrument à cordes ».
Suprême de cuisse de pintade fermière cocotte aux fides, ou vermicelles rouillés à la valloirinche (Sur la Toile).

Fifrer [v. tr.]
Boire régulièrement, et beaucoup.

Figâce, figasse [n. f.]
Suisse romande : galette cuite au four, fouace, fougasse. Latin focacius [panis], « [pain] cuit au four », de focus, « foyer, feu, fourneau, âtre, cheminée ».
Figasse carougeoise (Menu de 1933, sur la Toile).

Filard [n. m.]
Suisse romande : grand filet de cordage pour transporter le foin.
Donc, quand ils furent en bas, prenant chacun l´un des filards sur leurs épaules, ils les portèrent au fenil. (C.-F. Ramuz, Le Tout-Vieux).

Filoche [n. f.]
Filet à provisions. Patois filochi, formé de fil et du suffixe oche.
Il en remplissait une filoche, chaque soir, pliant, sous le poids ; puis étalant les trouvailles, on se disputait l´honneur de les avoir ramassées le premier, et on faisait à chacun belle justice distributive, et conférence d´archéologie pratique. (Sur la Toile).
Lacs romands : épuisette pour la pêche.
La filoche ou épuisette est un filet en forme de poche, monté sur un cadre. rigide muni d´un manche. (Sur la Toile).

Fin [adv.]
Tout-à-fait, à l´extrême. Cette acception du mot fin remonte à l´ancien français, où il signifiait entre autres « extrêmement, complètement », avec un sens superlatif. Du latin finis, « limite ».
Il est fin saoûl. C´est un fin malin. J´ai retrouvé ma montre au fin fond du tiroir.

Fion [n. m.]
Pique, mot blessant, moquerie.
En effet, il a une exceptionnelle façon de vous lancer des fions à la gueule qui vous cloue littéralement au sol. (Sur la Toile).

Firgouelle [n. f.]
Genève : ficelle.

Fitrepis [n. m.]
Vaud : désordre, fourbi.
Un Nianioux : « Tu nous trosses avec ton fitrepis ! » (Sur la Toile).

Fla-fla [n. m. inv.]
Suisse romande : manières, coquetteries, embarras.
Pas la peine de chercher de midi à quatorze heure un adjectif plus compliqué pour faire du fla-fla. (Sur la Toile).

Flambant [loc. v.]
Vaud : qui crâne, qui se monte le cou.
Avec malice, ils nous ont rappelé qu´il est bien vain de « vouloir faire danser la gruyère (sic) sur un air de Ménilmontant » et que, parti conquérant, le Männerchor de Steffisbourg est rentré bien moins flambant. (Sur la Toile).

Flopettes, floppettes [n. f. pl.]
Peur, angoisse.
De temps à autre, passage d´un cordon où je fait connaissance avec mes première grande descente ... impressionnante (´faut dire que j'ai un peu les flopettes) ! (Sur la Toile).
Une erreur à la relance qui coûte le premier but à Christophe Wahl et c´est tout l´ensemble qui « chope les floppettes », qui se met à balbutier tel un premier communiant. Ah oui, quelle drôle d´équipe que ce HC Bienne (...) (Sur la Toile).

Floute [n. f.]
Jura : préparation à base de pommes de terre.
Les floutes jurassiennes, c´est en fait de la purée de pommes de terre pochée dans de l´eau salée. (Sur la Toile).

Flûte [n. f.]
Suisse romande : gressin, appelé aussi en français grissin. Synonyme : glisse.
De même que la boulangerie de Champagne n´a encore aucune certitude quant à l´avenir de ses flûtes au sel. (Sur la Toile).

Foehn, föhn [n. m.]
Suisse romande : vent du sud chaud et sec qui a perdu son humidité en traversant les Alpes, et qui peut souffler avec violence dans les vallées alpines. Du théonyme latin Favonius, dieu personnifiant le vent d´ouest, équivalent du dieu grec Zephyros.
Parce que le föhn est un vent sec, il ne suffit que d´une étincelle pour embraser tout un village en quelques heures. (Sur la Toile).
Suisse romande : par analogie, sèche-cheveux électrique.
Un foehn branché est posé sur le bord de la baignoire où coule de l´eau à plus de 60 degrés, (...) (Sur la Toile).

Foehner, föhner [n. m.]
Suisse romande : sécher au moyen d´un foehn.
Il faut toujours bien l´essuyer et le foehner lorsqu´il rentre mouillé de sa promenade. (Sur la Toile).

Fois (des) [loc. adv.]
Employé improprement à la place de parfois, au cas où.
Des fois qu´il aurait oublié de venir.

Folache, follache [adj. et n. f.]
Suisse romande : un peu folle, excentrique, écervelée.
J´ai beaucoup de copines, mais une qui est spécialement follache sur les bords, elle fait les « Couche-tôt ». (Sur la Toile).

Fôle [n. f.]
Jura : conte, légende, récit.
Les contes fantastiques nommés « fôles » en Ajoie et dans la Vallée ou « triôles » dans l´ancienne Montagne des Bois sont l´équivalent jurassien des contes de ma mère l´oie. (Sur la Toile).

Follaton [n. m.]
Suisse romande : esprit malin qui aime jouer des tours et participe parfois aux tâches domestiques.
Le follaton renverse les pots, fait tourner le lait, et excelle dans la plaisanterie de relever les jupes des filles. (Sur la Toile).

Follo [adj. inv. et n. m.]
Suisse romande : un peu fou ou téméraire.
Nos vedettes : Rosset, Rominger ou Chapuisat sont tout sauf des follos. (Sur la Toile).

Fond (à) [loc.]
Suisse romande : grand nettoyage.
Fin juin, la Maison Vaudoise, au troisième étage de laquelle se trouvent les bureaux du PRDV, fait les à fond. (Sur la Toile).

Fond (avoir son) [loc. v.]
Suisse romande : avoir pied.
Avant de s´inscrire à son premier cours, Marie-Claude, 45 ans, paniquait dès qu´elle n´avait plus son fond. (Marlyse Tschui, sur la Toile).

Fondue [n. f.]
Mets d´origine suisse romande préparé dans un caquelon avec un mélange de fromages (par exemple gruyère, vacherin fribourgeois, tilsit) que l´on fait dissoudre dans du vin blanc chauffé. Il y a d´autres variétés de fondues : Fondue fribourgeoise (au vacherin), neuchâteloise, moitié-moitié, etc.
L´histoire de la fondue a débuté il y a plusieurs siècles. Sur les alpages, les armaillis (élevages de bouviers bernois) vivaient relativement isolés pendant tout l´été. Ils se nourrissaient en grande partie de pain et de produits laitiers. Ce sont eux les inventeurs de la fondue qu´ils créèrent en utilisant pain et fromage qui leur restaient. (Sur la Toile).
Fondue bourguignonne : dés de viande de boeuf que l´on trempe dans l´huile chaude.
[La firme d´articles ménagers suisse] Spring invente la fondue bourguignonne en 1953, la cuisine à table entre dans les moeurs. (Sur la Toile).
Fondue chinoise : fines tranches de viande de boeuf que l´on trempe dans un bouillon chaud.
Parmi les plus connues [des spécialités qui se préparent à table], je citerai la fondue bourguignonne, la fondue chinoise, la pierrade et la carbonnade. (Sur la Toile).

Fossoir, foussoir [n. m.]
Houe, hoyau employé pour travailler dans les vignes. Patois fosseu, « houe pour piocher », du latin fossorium, « instrument pour creuser la terre, pioche ».
Foussoir à cornes : bêche à trois dents ;
foussoir plat : bêche plate.
En bon Bérochaud il a le métier de vigneron dans le sang et, bien qu´horloger de son premier métier, il manie le fossoir avec autant d´habileté qu´autrefois sa lime ou ses brucelles. (Sur la Toile).
Arrivé à hauteur du rocher, Jean-Pierre Gaye-Mariolle surgit tenant d´une main un « vase à lait de cuivre » et, de l´autre, une serpe ou « foussoir » dont l´usage était répandu dans nos vignes. (Sur la Toile).

Fossorier, fossoyer [n. m.]
Termes de viticulture : 1. Vigneron travaillant avec un fossoir.

2. Surface de vigne pouvant être fossoyée en une journée (450m2).
Commune viticole par excellence, Cully possède un magnifique vignoble de près de 200 fossoriers. (Sur la Toile).


fossoyer, foussoyer [v. tr.]
Terme de viticulture : travailler la vigne au fossoir.
Quelques anciennes mesures nous restent comme le fossorier ou ouvrier de 450m2, surface que pouvait fossoyer un vigneron dans une journée, ... (Sur la Toile).
Les gamins vont courater le village rien qu´avec un bout de culotte ratenu par de la ficelle, et même bien des hommes qu´y a, quand ils sont à foussoyer la vigne ou à charger un char de foin, les voila qu´ils te vous tirent leur chemise et turbinent sous le soleil nus tant qu´au bourillon (Sur la Toile).

Fouaner [v. intr.]
Faner, faire les foins.

Fouése [n. f.]
Savoie, vieilli : aphérèse de Fanfouése, forme patoise de Françoise.
A l´image de la « Fouése », une villageoise de l´époque, tout le bourg mettait des « Y » partout, et au lieu de dire  : « on le fait », ils se mirent à dire :« on y fait ». Même les dahus se mirent à marcher à plat en utilisant les « Y » comme canne de soutien.... (Sur la Toile).

Fourragère [n. f.]
Local de plain-pied avec l´étable où l´on prépare les fourrages et où l´on garnit les râteliers.
Un agriculteur prélève de l´ensilage avec le pont roulant. Son fils, âgé de six ans, joue dans la fourragère. Au moment où la griffe pleine parvient au-dessus de la fourragère, un des câbles se rompt. (Sur la Toile).

Fourre [n. f.]
Suisse romande : taie, housse, enveloppe protectrice, chemise, étui, pochette.
Sur une feuille A4 se trouvant dans une fourre plastique, le prénom de chacun est écrit et les enfants repassent dessus. (Sur la Toile).
Fourre de duvet : taie d´édredon.
Pour un duvet nordique il faut compter environ 260 fr. en tout pour le nettoyage, une nouvelle fourre et une centaine de grammes de flocons neufs. (Sur la Toile).

Fourrer [v. tr.]
Suisse romande : recouvrir, envelopper.
La rentrée scolaire, c´est la galère. Passer ses soirées à fourrer les cahiers de vos rejetons, courir les magasins pour trouver le matériel indispensable à son épanouissement, saisir le sens profond des « projets pédagogiques » ... (Géraldine Savary, Domaine Public, 10 septembre 1998, sur la Toile).

Foutimasser [v. tr.]
Suisse romande : s´occuper à quelque chose d´inutile, s´agiter en vain.
Quelquefois, on la perd en route ; on ne saura jamais où elle va foutimasser ... (Sur la Toile).

Foutimasseur [n. m.]
Celui qui foutimasse, qui traîne en préparant peut-être quelquechose de louche.

Fraidieu [n. f.]
Lac Léman : vent thermique frais qui souffle de jour ou de nuit entre Yvoire et Genève, et qui vient de la vallée de l´Arve.
Un petit fleuve d´air froid (provoqué par les glaciers et les versants à l´ombre) descend de la vallée de l´Arve et des vallées latérales en continu. Le fleuve augmente en épaisseur d´où la fraidieu (idée de fraîcheur) qui souffle le matin. (Sur la Toile).

Franc [adv.]
Franchement, complètement, très, tout à fait.
On peut avoir le meilleur PC du monde et le meilleur modem du monde... mais devenir franc fou sur le Net. (Sur la Toile).

Français fédéral [loc. n. m.]
Français mal traduit du suisse alémanique, tel qu´on le trouve par exemple dans les documents officiels ou la publicité (voir un bel exemple de français fédéral à la rubrique mettwurst).
Les suisses-allemands ont déjà mis au point le « français fédéral » et ils insistent encore ? Franchement cela n´a aucun sens ! ... (Sur la Toile).

Frénale [n. f.]
Savoie : « herbe aux goutteux » Aegopodium podagraria.

Fréquenter [v. tr.]
Courtiser, sortir avec, flirter avec.
Qu´est-ce qu´ils vont dire et penser si je leur avoue que je fréquente un gars qui ne leur correspond pas ? (Sur la Toile).

Frésure, froissure [n. f.]
Fressure (viscères de certains animaux). De l´ancien et moyen français fresure, « fressure ».
Alors pourquoi pas une petite attention le jour de Noël ? Par exemple un morceau de froissure ou un os à mâcher, emballé dans un papier de fête. Vous cachez le cadeau parmi les autres, sous le sapin, et votre chien ne tardera pas à trouver ce qui lui revient. (Sur la Toile).

Fricasse [n. f.]
Suisse romande : froid très vif ou au contraire très forte chaleur.
D´autant plus qu´il ya une bonne fricasse bien humide, dehors. Et ma voiture se targe (sic) d´être la quintessence des courants d´air. (Sur la Toile).
Nous ne voulons pas dire par là que ce sont la fricasse ou la tiafe qui sévissent dans ces établissements. Nous voudrions plutôt parler d´une convivialité à haut pouvoir thermique. (Sur la Toile).

Fricassée [n. f.]
Genève : Fricassée genevoise : viande de porc coupée en morceaux et cuite avec de la crème et du sang.
Autre mets traditionnel, la fricassée de porc liée au sang : c´est un mets de saison qui convient à l´automne et à l´hiver. (Sur la Toile).

Frontalier, frontalière [n. m., n. f.]
Habitant ou habitante de France qui travaille en Suisse.
Le permis pour frontalier est une autorisation délivrée par les autorités cantonales de police des étrangers. Il s´agit d´une autorisation octroyée, en principe, à un ressortissant de la CE/AELE domicilié dans n´importe quelle zone frontalière jouxtant la Suisse, et exerçant une activité lucrative dépendante ou indépendante dans n´importe quelle zone frontalière en Suisse. (Sur la Toile).

Frouille, frouillerie [n. f.]
Fraude, tricherie. Déverbal de frouiller.

Frouiller [v. intr.]
Frauder, tricher. Du patois frouilli, latin fraudare, tromper.
Tant que le commercant ne frouille pas avec la marchandise en nous prenant pour des toyets, notre porte-monnaie, même vide, reste gai... (Sur la Toile).

Frouillon, frouillonne [n. m. et f.]
Quelqu´un qui frouille, fraudeur, tricheur. Voir frouiller.
Je ne joue pas avec des frouillons comme vous !

Fruit [n. m.]
Production de l´industrie laitière pendant la saison de l´inalpage.
Les paysans-fromagers sont regroupés au sein de la Coopérative des producteurs de fromage d´alpage l´Etivaz. Celle-ci affine le fruit de leurs alpages dans les caves de l´Etivaz et le commercialise lorsqu´il a fini sa maturation. (Sur la Toile).

Fruitier [n. m. et adj.]
Celui qui fait le fromage et le beurre, fromager. Produit laitier élaboré à la fruitière.
Le reblochon fruitier produit dans les fromageries ou fruitières de la zone d´appellation d´origine se reconnaît lui à son sigle rouge ou noir. (Sur la Toile).

Fruitière [n. f.]
1. Fromagerie coopérative du village ou de l´alpage, établissement où l´on fait le fromage.
Les alpages étaient très fréquentés alors, puisque celui des Fonts accueillait une fruitière et quarante trois chalets. (Sur la Toile).

2. Forme à fromage.
Cette fruitière est datée de 1728. (Sur la Toile).


Fusé [adj.]
Usé jusqu´à la corde, devenu friable.
De fait, datant de la construction de ladite caserne, à savoir de 1952, le revêtement du sol en cause présente actuellement des signes inquiétants d´usure dus probablement au fait que la chape de ciment s´est fusée avec le temps, ce qui provoque le décollement des dalles de surface. (...) On vient de nous apprendre que le mortier du sol du garage de la caserne des pompiers, datant de cinquante ans, est fusé. (Conseil communal de Lausanne, sur la Toile).

Fuste [n. f.]
Terme de viticulture : grande futaille ou grand tonneau servant au transport du vin (en français c´est une maison réalisée avec des troncs d´arbres simplement écorcés).
Les femmes s´occupent de la cueillette, tandis que les hommes ont chargé sur leurs épaules les brantes pesant plus de 45 kg, avant de partir remplir la fuste avec leur chargement. (Sur la Toile).


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

Ga Ge Gi Gl Gn Go Gr Gu Gy

Gabiolon, gabion [n. m.]
1. Savoie : petit chariot à bras.

2. Cabanon, par exemple pour les outils de jardinage, petite pièce pour le rangement. Italien gabbione, augmentatif de gabbia, latin cavea, « cage ».
Hall d´entrée, un séjour avec accès sur le balcon, (...) un gabion, 2 chambres à coucher. (Sur la Toile).


Gadrouiller [v. intr.]
Genève : patauger dans l´eau, barboter. Du français gadoue, gadouille, « boue ».

Gaguelet [adj.]
Neuchâtel : terme péjoratif pour désigner un objet de dimension réduite ou de qualité médiocre. A l´origine ce terne désignait une crotte de chèvre [Pierrehumbert].
Au printemps prochain, en effet, l´exécutif gaguelet et couenne de lard sera élu directement par le peuple, au système majoritaire. (L´Express et l´Impartial, 1er décembre 2003, sur la Toile).

Gâgui [n. f.]
Jura : poupée de laine ou de chiffon. Du vieux français gagui, « fille ou femme qui a beaucoup d´embonpoint et d´enjouement » (Dictionnaire de L´Académie française, Première édition, 1694.)

Gaillafant [n. m.]
Savoie : désigne un jeune homme peu dégourdi. Patois savoyard galiafan, « goinfre », contraction de galia, « beaucoup », et fan, « faim » [Constantin].
C´est que le décapadiot, la Roualle il l´a bien affanée ! ! A force de pitaler dans ce coin pourri il l´a échappé belle ce gaillafant ! ! Dré dans le pentu où c´est tout pourri il a été l´gars ! ! ! (Sur la Toile).

Gaille [n. m.]
Mauvais cheval, rosse, du vieux français gaille, « chiffon, guenille ».

Galapiat [n. m.]
Grand garçon dégingandé.
Les élections sont truquées, c´est ça qu´il insinue, ce petit galapiat. (Sur la Toile).

Galavarde [n. f.]
Suisse romande : petite fille qui aime la compagnie des garçons, qui les imite.

Galetas [n. m.]
Les combles, le grenier.
En résumé, nous ne pouvons que conseiller aux locataires de ne pas entreposer des biens de grande valeur dans les caves ou galetas (...) (Sur la Toile).

Gamache [n. f.]
Suisse romande, spécialement dans le cadre de l´armée : grosse guêtre de drap ou de cuir. Mot allemand Gamasche.
Désormais les gros souliers cloutés, les gamaches bien cirées et les chars blindés s´effacent devant les techniques évoluées de l´espionnage des télécommunications, (...) (Edouard Huguelet, sur la Toile).

Gamate, gamatte [n. f.]
Auge de maçon, de plâtrier. Mot d´origine occitane.
On prélève directement le mélange dans la gâchées à l´aide d´une gamate et d´une truelle.(Sur la Toile).
Donc, cette bouillie malfaisante et sournoise [le plâtre], toujours trop molle quand vous la voulez compacte, toujours trop dure quand vous la voulez souple, vous retombe partout sur la gueule, dans les manches, colle sous vos chaussures et sur vos cheveux, parce que vous avez mis trop d´eau ou pas assez, trop remué trop tôt trop tard, ça y est c´est foutu, c´est pris, faut tout balancer mais la gamatte est prise aussi et votre truelle dedans, vous hurlez, vous sanglotez, c´est la 3 ° fois que vous recommencez, vous cassez tout, la gamatte, le mur, la porte et vous allez vous jeter dans le premier cours d´eau et Dieu ricane.(Sur la Toile).

Gambiller [v. intr.]
Boiter, traîner la jambe, voir cambiller, aussi agiter les jambes, d´où le sens populaire de « danser ».

Gandoise [n. f.]
Histoire mensongère, sornette, faribole, gravelure. De l´ancien français gandir, « faire des détours », germanique *wandjan, « tourner ».
Les bonnes librairies : si on vous dit qu´elles sont bonnes, c´est pas des gandoises et c´est pas nécessaire d´être une câlure pour y entrer. (Sur la Toile).

Ganguiller (se) [v. pron.]
Vaud : se balancer.
Parmi les lois statistiques, le domaine le plus fructueux (euristique) est la thermodynamique (le coeur de la compréhension de la biologie), mais pas la thermodynamique des machines thermiques ; la thermodynamique statistique des multiples conformations d´un système (voir la vidéo des innombrables formes de l´ADN qui se ganguille). (Sur la Toile).

Gapian, gâpian [n. m.]
Savoie : douanier, employé des douanes ou de l´octroi. Peut-être de l´ancien mot régional gâper, « trotter, arpenter », ou du latin capere, « prendre », ou de l´arabe qabala, « impôt ».
GAPIAN - S.m. Nom sous lequel on désigne les employés de l´administration des contributions indirectes, mais plus spécialement les employés des octrois. (Francisque Mège, Souvenirs de la langue d´Auvergne, 1861).
Autrefois, le mot « gapian » désignait le douanier. Mais les membres du groupe préfèrent la deuxième définition qui compare le « gapian » à un filou, à quelqu´un qui aime s´amuser. (Sur la Toile).

Gâpion [n. m.]
Vieilli : policier, gendarme, aussi douanier. De gapian.
Malheureusement, rien ne sert de se plaindre à qui que ce soit : le gâpion a toujours raison. (La Pilule, 12 mars 1974, sur la Toile).

Garaude [n. f.]
Femme ou fille sans moeurs, débauchée ; mauvaise poupée.

Garauder [v. tr.]
Suisse romande : maltraiter, manier sans précaution. Peut-être de l´ancien français caraude, « enchantement, sortilège ».

Garne [n. f.]
Savoie : branche des conifères coupée qui conserve encore ses aiguilles, voir aussi darre. Déverbal du verbe garnir.
Déjà, autour du Puy, où, à la vérité, la culture du pin en taillis ou sur souche s´est propagée au point que le cinquième de la surface de certaines communes en est actuellement couverte, le prix de la garne ou du fagotage qui en fait le principal produit a baissé de plus d'un quart. (Sur la Toile).

Gâteau [n. m.]
Suisse romande : tarte.
Notre gaillard, déjà bien coloré de nature, est rentré à la maison rouge-violine et boursouflé qu´on aurait dit un gâteau aux pruneaux. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).

Gâtion, gâtionne [n. m. et f.]
Enfant gâté, choyé.
Ce bébé est déjà un petit gâtion. Avant d´être né, il aime déjà les câlins. (Sur la Toile).
Au féminin, signifie aussi « petite amie ».
Portion spéciale pour sa gâtionne... (Sur la Toile).

Gatter [v. tr.]
Genève : sécher les cours, faire l´école buissonière. Anciennement faire une gattance, faire des gattes, même sens. Probablement du francique gad, « tourner autour », qui a donné l´anglais to gad, « vagabonder ».
Vos idées d´excuses pour gatter les cours. (Sur la Toile).

Gaudes [n. f. pl.]
Jura : bouillie de maïs que l´on sert au petit déjeuner ou en potage.
[La recette] des gaudes était si prisée qu´on disait, en mangeant quelque chose de bon : c´est de la peau de gaude. (Sur la Toile).

Gaufre [n. f.]
Chute spectaculaire.
Cet épisode n´a aucun intérêt en soi, mais je veux dire qu´il est facile de se prendre une gaufre,(...) (Sur la Toile).

Gaume [n. m.]
Puisoir, récipient muni d´un long manche, utilisé par exemple pour vider une fosse, puiser de l´eau, du purin.
On commençait à chauffer légèrement cette eau que l´on répandait sur le linge au moyen d´un « gaume ». (Sur la Toile).

Gavasse [n. f.]
Femme dont les habits sont ordinairement malpropres, crottés [Constantin].

Gendarme [n. m.]
Vaud : saucisse sèche fumée.
J´aimerais tout particulièrement citer le lard paysan fumé, nos gendarmes et la Schlosswurst de Wartenfel. (Sur la Toile).

Génisson [n. m.]
Suisse romande : petite génisse [Bridel]. Diminutif formé avec le suffixe -on de génisse, mot qui vient du latin vulgaire *junicia, altéré en *jenicia, du latin classique junix, junicis, « jeune vache ».
Un génisson de l´alpage du lieu-dit « Le Ban Darray » situé au sud-ouest et à une demi-heure de marche de l´alpage du Mont Percé a déroché et s´est fracturé la mâchoire. (Sur la Toile).

Gentiment [adv.]
Suisse romande : lentement, sans se presser.
Ce qui est capital, c´est d´y aller gentiment, progressivement, car seule une approche graduelle triomphera de son problème. (Sur la Toile).

Gerber [v. tr.]
Vieilli : partir, s´en aller. Voir moder. Ce sens a été supplanté par celui du mot argotique gerber, « vomir ».

Gerce [n. f.]
Suisse romande : mauvaise femme.
Tantôt belle-doche, carne, gerce. Ou alors mégère, rombière, dragon... Dans la kyrielle des petits noms dont on affuble belle-maman, il y a l´embarras du choix. (Sur la Toile).

Gerle [n. f.]
Cuveau à vendange servant aussi de mesure pour le raisin. Franco-provençal gerla, ancien français gerle, « grande cruche propre à contenir des liqueurs ; grand vaisseau de bois à deux oreilles trouées, dans lesquelles on peut passer un bâton et qui sert à mettre la vendange ; cuve ; mesure pour le vin », du latin gerulus, « porteur, portefaix ».
On dîme le vin à la 5e, 7e, 10e, 11e et 17e gerle (espèce de mesure). (Sur la Toile).

Gicler [v. tr.]
Suisse romande : éclabousser, arroser, jaillir en éclaboussant.
Je suis trempé jusqu´à l´os, même les trucks s´amusent à me « gicler » en passant à côté de moi. (Sur la Toile).
Je veux voir des hommes qui giclent  ! (Expression fétiche des galonnés de tous bords.)

Gigue [n. f.]
Femme d´une taille démesurée. Du latin Gigas, Gigantis, grec Gigas, Gigantos, « personnages mythologiques, les Géants ».
Une dont je me souviens, c'est la grande gigue de Neuchâtel. Catogan, jupe plissée, pull cachemire, la vraie péteuse du Bas. (Anne Rivier, Domaine Public, 30 mai 2003).

Gin-gin [n. m.]
Savoie : intelligence, esprit.
Il n´a vraiment pas de gin-gin.

Girolle [n. f.]
Suisse romande : appareil consistant en un couteau tournant autour d´un axe, utilisé pour racler des rebibes dans une tête-de-moine (marque enregistrée).
[La tête-de-moine] exige l´utilisation d´un couteau pour la caresser ou d´une girolle. (Sur la Toile).

Giron [n. m.]
Rassemblement de sociétés pour organiser une fête ou une manifestation collective, et cette fête ou manifestation elle-même. Sans doute par analogie avec le giron de l´Eglise : « la communion des fidèles ». Du français giron, « partie du corps allant de la ceinture aux genoux, quand on est assis », du francique *gero, « pièce d´étoffe coupée en pointe ».
Après une première tentative en 1948 et sur l´initiative du comité de la Chorale d´Aubonne et de son président M Georges Déléchat, l´idée de fonder un giron des sociétés chorales des rives de l´Aubonne est reprise en 1950. (Sur la Toile).
En effet, grâce à la participation de tous, bénévoles, membres de la fédé et visiteurs, et malgré un peu de pluie, le giron de la Broye 2002 à Carrouge s´est déroulé avec succès. (Sur la Toile).

Glémeux [n. m.]
Vaud : gros crachat.
ça y est ! On a installé le GPS à bord : Glemeux Positioning System. ça nous aide à savoir si on avance sur le Léman. (Sur la Toile).

Gleumpfe [n. m.]
Neuchâtel : crachat glaireux [Pierrehumbert].

Glin-glin [n. m.]
L´auriculaire, ou petit doigt. De l´allemand klein, « petit », redoublé.
Charles Roumieux, Mémoires de mon Glin-Glin, suivi de La Franc-Maçonnerie à Genève en 1901, Chez l´auteur, Genève, 1901. (Sur la Toile).
La Saint Glin-Glin est une locution française.

Glisse [n. f.]
Suisse romande : synonyme de flûte.
Biscuits, flûtes, glisses, petits fours, tuiles ... (Sur la Toile).

Gnagniou [n. m.]
Savoie : personnage un peu simplet et hésitant, qui traîne à s´exprimer et à se décider.
Mais attention, ne t´amuses pas à ramener un reblochon bien fait chez toi par le train ou l´avion. Sinon une douce odeur de panards viendra te taquiner la narine, et tous les passagers t´entourant se regarderont avec un air de gnagniou afin de découvrir qui est l´auteur de cette perle monumentale. (Sur la Toile).

Gniaf [n. m.]
Suisse romande : porte-monnaie.
J'enfile ma main dans ma poche...et la, c´est la catastrophe...mon gniaf est resté sur mon bureau, à la maison ! (Sur la Toile).
Expression : Avoir un gniaf en peau de hérisson, être avare.

Gniaise [n. f.]
Vaud : Emmoder la gnaise : ouvrir une querelle, ou faire partir la musique. S´écrit aussi nièse.
Jules-Henry emmode la gniaise
et tout ça finit, c´est charmant,
à la vaudois´ bien joliment !
(Gilles, sur la Toile).

Gnognoler [v. intr.]
Hésiter.
C´est pas le moment de gnognoler.

Gnu [n. m.]
Suisse romande : bille en terre cuite, voir niu.

Goâ [n. m.]
Bugey : instrument de coupe entre le sabre à canne et la serpette, pourvu d´un bec qui permet de couper le buis près de sa base. Même origine que goyarde.
(...) un goâ pour élaguer les petites branches qui giclent dans les yeux et écorchent les cuisses, (...) (Sur la Toile).

Gobille [n. f.]
1. Bille, probablement du vieux français.
Au Moyen-Age déjà les enfants jouaient avec des boules en silex ou en terre cuite appelées « gobilles ». (Gilbert Salem, sur la Toile).

2. Oeil, par métaphore.
Je rouvre les gobilles dans une sorte de grange. Je suis assis sur une chaise, les poignets solidement scotchés aux barreaux du dossier. (Sur la Toile).


Gogant [n. m.]
Cônifère isolé ou hêtre ayant une hauteur et une ampleur inhabituelle. Peut-être du latin vulgaire gagante, accusatif de gagas, du grec gigas, « géant » [Chessex].
Au cours d´une balade très agréable, le promeneur peut admirer une race de hêtres hors du commun ainsi que des épineux surprenants à l´image d´un vieux « gogant » aux dix cimes, visible dès le départ. (Sur la Toile).

Goger [v. tr.]
1. Suisse romande : tremper.
Plaisir de goger peinard ? Oh oui ! Encore ! Depuis quelques années, les piscines thermales font le plein de citadins surmenés, (...) (Sur la Toile).

2. Lac Léman : remplir d´eau une embarcation pour faire gonfler les bordages égrillés et resserrer les joints.

3. Par analogie : attendre.
Si vous êtes du style à empiler le courrier pas urgent pour le laisser goger dans un coin pendant des mois, les cadeaux Joker risquent de vous passer sous le nez. (Sur la Toile).


Gogne [n. f.]
Vaud : travail mal fait, bâclé.
J´avais, par exemple, une collègue qui était très leste, mais qui faisait de la gogne. (Sur la Toile).

Gogner [v. intr.]
Faire un mauvais travail.

Gognes (faire des) [loc. v.]
Savoie : faire des manières ridicules, des embarras, des façons.
Arrête de faire des gôgnes, et sers-toi.

Gogneux [adj. et n. m.]
Crasseux, dégoûtant, crapuleux [Constantin].
S´habiller en gogneux : mettre des vêtements usagés.

Goguinette [n. f.]
Blague, histoire drôle.
C´est l'occasion de les faire connaître et de se faire connaître, d´inviter les voisins à la fête, de vanter les qualités et les produits de chacune, de risquer quelque goguinette pour égayer les retrouvailles ! (Sur la Toile).

Goillasse [n. f.]
Suisse romande : mare, étang. Voir gouille.

Lacs romands : agitation du lac due au vent.
La goillasse est provoquée par les airs. (Annik Jacquier, sur la Toile).


Goillasser [v. intr.]
Suisse romande : patauger dans l´eau, dans la goillasse.
Guillaume, apparement suiduboudulac préfère goillasser sous le jet d´eau, que de venir courir avec nous ces temps-ci ! (Sur la Toile).
Lacs romands : être agité, en parlant du lac.
En attendant le départ, de nombreuses embarcations caouattent sur le plan d´eau qui goillasse. (Annik Jacquier, sur la Toile).

Gôle [n. f.]
Lac Léman : houle, grosses vagues abruptes.
Cinquante minutes plus tard, les airs ont un peu moulé et, sans un arrêt au café de la Borne, les ouan-ouans arrivent les premiers sur leur superbe « mutin », taillé pour le sprint mais quelque peu malmené dans les gôles en début de parcours. (Annik Jacquier, sur la Toile).

Golée [n. f.]
Suisse romande : gorgée, goulée. Latin gula, « gosier, gorge ».
Nous devrions conclure par une conviviale golée de vin cette réunion ! (Sur la Toile).

Goléron [n. m.]
Petit trou [Constantin], diminutif avec le suffixe -on du patois gola, gaula, « gueule, ouverture, gorge de montagne », latin gula, « gosier, gorge ».

Golet [n. m.]
Goulet, trou, goulot. Latin gula, « gosier, gorge ».
Titre de l´image : Dans le petit golet (Sur la Toile).

Gonfaron [n. m.]
Savoie : lanterne en verre, de couleur, portée par les membres des confréries, dans les processions. Du français gonfanon, anciennement gonfalon, « bannière d´église à trois pendants ou fanons, arrondis, en demi-cercle ». S´emploie dans l´expression :
Rouge comme un gonfaron.

Gonfle [n. f.]
1. Bosse, ampoule.
Bonjour, ma jument est atteinte d´une gonfle au passage de sangle suite à une endurance. (Sur la Toile).

2. Congère.
Olive nous a fait la chute de la semaine dans une gonfle, pour une fois que c´est le guide qui tombe... (Sur la Toile).

3. Enflé.
Avoir les pieds gonfles.


Gonflée [n. f.]
Suisse romande : ivresse, cuite.
Pour sortir d´une gonflée il est parfois nécessaire de se refaire une santé ou un portrait convenable. (Sur la Toile).

Gonvé [n. m.]
Odeur de renfermé, de linge crasseux.
Ça sent le gonvé.

Gonver [v. intr.]
Faire tremper un récipient en bois dans de l´eau pour le rendre étanche.
Après avoir mis « gonver » le « cuvier », grand récipient en bois, on installait dans le fond quelques sarments de vigne puis, par-dessus, quelques sacs de cendres de bois que l´on recouvrait d´une toile.

Gorgeon [n. m.]
Suisse romande : gorgée, rasade, verre.
(...) pendant que leurs compagnons se retrouvent de préférence au bar pour écluser un gorgeon. (Silvia Rapelli, sur la Toile).

Gorlion [n. m.]
Savoie : tronc de sapin avec ses racines, tige d´arbre ébranché. Diminutif avec le suffixe -on du patois gorlie, même sens.

Goron [n. m.]
Vin rouge du canton du Valais fait à partir de Pinot Noir et de Gamay.
Goron - Vin de table rouge du Valais dont la cuvée ne remplit pas les conditions de l´appellation Dôle. (Sur la Toile).

Gouille [n. f.]
Creux rempli d´eau, flaque. Patois goile, goille, de goillâ, « trou dans un ruisseau », latin médiéval gollia, « trou, étang », germanique *gullja, « mare ».
Cette gouille est presque totalement envahie par une végétation de laiches, de prêles et de joncs filiformes. (Sur la Toile).
Proverbe : Ça pleut toujours dans les grandes gouilles : l´argent va toujours à l´argent.

Goumeau [n. m.]
Jura : préparation dont on garnit des galettes.
Le goumeau est une préparation à base d´oeufs, de crème ou de beurre, qui vient recouvrir une simple galette (pâte à pain). (Sur la Toile).

Goût [n. m.]
Savoie : odeur.
Ça sent un drôle de goût.

Gouttière [n. f.]
Fuite d´eau du toit, du plafond.
Chaque fois qu´il pleut, le propriétaire constate une gouttière dans la salle à manger. (Sur la Toile).
Descente d´eau depuis la cheneau.

Gouverner [v. tr.]
Suisse romande : soigner, en parlant du bétail.
La semaine, les femmes portent volontiers pour gouverner le bétail et s´adonner aux travaux des champs le costume masculin composé du pantalon noir et gilet (Sur la Toile).

Goyarde [n. f.]
Savoie, Bugey : Serpe, lame recourbée au bout d´un long manche pour élaguer, appelée aussi diamant ou croissant. De l´ancien français goiart, goyard, goyart, « sorte de serpe ou de couteau », bas latin guaso, « serpe », latin gubia, « gouge, serpe, burin », gaulois *gulbia, racine celtique *gulb, « gouge ».
Faucher son gazon avec une faux par exemple est plus sain, déroncer avec une goyarde, faire les bordures avec une faucille, est un exercice physique très sain, (...) (Sur la Toile).

Graboter [v. intr.]
Tripoter, s´affairer sans but. Patois grabota, germanique *grabbelen, « gratter ».
Mange, au lieu de graboter dans ton assiette !

Grader [v. intr.]
Suisse romande : accéder à un grade supérieur.
On les a forcés à grader, ce qui a pour conséquence de ruiner leurs vacances universitaires en été. (Sur la Toile).

Grafion, grefion [n. m.]
Sorte de cerise noire, ou l´arbre qui produit ces cerises. Certains auteurs y voient le bigarreautier ou le griottier. Ces termes viendraient de [arbre] greffé, probablement du provençal. On les trouve en Valais, en vallée d´Aoste et au Piémont.

Grailler [v. intr.]
Suisse romande : farfouiller, gratter, racler. De l´occitan grailli, « creuser, gratter le sol ».
Encore une fois, la Commission de gestion a dit que la clarté serait faite sur l´évolution, sur le passé mais, en milieu de course, il est inutile de prendre la décision d´aller grailler dans le passé, de salir des personnes, alors qu´il s'agit maintenant de construire cette exposition, de créer un certain enthousiasme, une certaine cohésion au sein de notre pays. (Sur la Toile).
Selon ce monsieur Watson mon QI doit être de... 0,0053 ! A me demander comment j´ai fait pour apprendre à me gratter la tête ou me grailler le nez ! (Sur la Toile).

Graitairon, grataron, gratéron [n. m.]
Fromage à pâte semi-pressée, au lait de chèvre et fabriqué en Savoie dans le Beaufortain et dans les Bauges.
Grataron d´Arèsches : Fromage à pâte molle, légèrement pressée et non cuite, à croûte lavée, au lait cru de chèvre et fabriqué en Savoie. (Sur la Toile).
Le gratéron se fait exclusivement avec le lait de chèvre. C´est dans les Bauges que se trouve le siège de sa fabrication. (Sur la Toile).

Grattacu, grattacul [n. m.]
Fruit de l´églantier, en français « cynorrhodon » ou « gratte-cul ».
Préparer les grattacul (c´est le plus long), compter une vingtaine de baies par personne (soit pour 6 env. 120, soit 30-45 minutes de préparation) ; les laver, couper les bouts, les ouvrir en deux et enlever avec les ongles si on en a, avec un petit couteau sinon, les graines et les poils irritants (qu´on peut glisser dans le dos d´un ennemi, c´est urticant) ; (...) (Sur la Toile).

Gratte [n. f.]
Gain accessoire plus ou moins licite, gratification, pourboire.
(...) et j´ai vu aussi que j´ai reçu une gratte de la part de mon employeur pour l'été ! ! wouha... non négligeable et belle somme en plus ! (Sur la Toile).

Greboler [v. intr.]
Suisse romande, Savoie : grelotter. Patois savoyard grevolâ, « frissonner, trembler de peur » [Constantin].
Il grebole de froid.

Grebolu, grebolue, grémottu, grémottue [adj.]
Savoie : se dit de la peau, irrégulière, rugueuse. Du patois savoyard gremolu, gromolu, « raboteux, grossier, revêche », contraction de grou, « gros » et molu, « moulu » [Constantin].

Greffe [n. m.]
Suisse romande : secrétariat de mairie.
L´électeur qui n´a pas reçu de carte alors qu´il est inscrit au rôle ou qui l´a égarée, peut en réclamer une au greffe municipal (...) (Sur la Toile).

Gremailler [v. intr.]
Savoie : écaler des noix.
Au début, on cassait les noix et puis dès que la neige arrivait, on commençait à « gremailler », c´est-à-dire qu´on se réunissait la veillée, plusieurs familles parfois, et sous la lampe à pétrole autour de la grande table de la cuisine, on triait les cerneaux qui serviraient à fabriquer la fameuse huile de noix. (Sur la Toile).

Gremer [v. intr.]
Jura : croquer sous la dent, croustiller.

Grenette [n. f.]
Suisse romande : marché couvert, à l´origine halle aux grains, de l´ancien français grenette, « halle aux grains », latin granum, « grain ».
La nouvelle halle aux grains, ou Grenette, devait permettre à l´Etat d´entreposer les importantes quantités de céréales perçues, à titre de dîme ou de cens, de ses sujets des bailliages. (B. de Diesbach, sur la Toile).

Grespi [n. m.]
Lacs romands : gaffe, long manche terminé par un crochet.
Pour le marathon du lac, le 30 août dernier, le règlement de la course imposait que chaque bateau de 6 à 12 tolets, engagé, devait être armé d´un chavon de 20 brasses, d´un grespi, d´une ancre, d´une épuisette en l´absence de pompe, d´une boille, d´une femelle de rechange, sans oublier de mettre le nable. (Annik Jacquier, sur la Toile).

Greube [n. f.]
Tuf utilisé pour nettoyer la vaisselle. Peut-être de l´allemand Grube, « fosse », graben, « creuser, bêcher ».

Greubier [n. m.]
Celui qui travaille la terre, probablement à l´origine celui qui travaille dans une carrière de tuf.

Greubière [n. f.]
Carrière de tuf.

Greubler [v. tr.]
Jura : creuser la terre. Voir Greube.

Greubons [n. m. pl.]
Résidu de la fonte du saindoux, avec lesquels on fait le taillé. Du moyen français grobe.
Nos croissants aux greubons, sont une spécialité maison. (Sur la Toile).
Par analogie, croûte, pustules.
Lorsqu´il avait plu sur la glace, il fallait racler les greubons à l´aide de grands rabots. (Sur la Toile).

Greulée [n. f.]
Suisse romande : secousse, déverbal de greuler.
A la première greulée, ils en avaient jusqu´au menton. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).

Greuler, gruler [v. tr.]
1. Suisse romande : trembler, secouer. Patois savoyard creulâ, « secouer un arbre » [Constantin], ancien français croler, croller, « remuer, trembler ».
On a eu une telle récolte de noix qu´il a fallu faire venir les Savoyards pour les greuler. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).

2. Savoie : se promener et rentrer en retard, flâner, traîner.


Greulette, grulette [n. f.]
Suisse romande : tremblote, voir greuler. Patois savoyard creula, « frisson de froid, de peur » [Constantin],
Avoir la greulette à cause du froid.
Celui ou celle qui va se lancer dans cette aventure doit absolument, impérativement...NE PAS AVOIR LA « GRULETTE » ! (Sur la Toile).

Gribiche [n. f.]
Vaud : femme acariâtre.

Grilla [n. f.]
Savoie : enduit au plâtre très résistant contenant de l´oxyde de fer qui lui confère une teinte rose.
Dans ces régions, les maisons sont recouvertes d´un enduit au plâtre très résistant, appelé « Grilla », dont la très belle teinte rose est due à la présence d´oxyde de fer. (Sur la Toile).

Grimpion [n. m.]
Suisse romande : individu arriviste, vaniteux et niais.
Les oiseaux monstrueux et ridicules pourraient faire allusion au type zoologique et genevois du grimpion : individu arriviste, vaniteux et niais. (A propos d´un dessin de Rodolphe Töpffer, sur la Toile).

Grinche [n. f.]
Mauvaise neige.
On agace dans la grinche ! (Henri Pernet, moniteur de ski au Grand-Bornand.)

Grinche, gringe [adj.]
De mauvaise humeur, grincheux, triste ennuyé, chagrin. Patois grindzo, vieux français grigne, gringne, même sens.
On s´arrête a Vallorbe pour la nuit, Léa était grinche, mais elle allait mieux, (...) (Sur la Toile).
Quant à ceux qui boivent que de l´eau, ils sont souvent gringes. (Sur la Toile).

Gringet, gringuet [n. m.]
Cépage apparenté au salvagnin et au traminer, cultivé dans la région de Bonneville, et qui produit le vin d´Ayse.
On y rencontre un cépage introuvable ailleurs : le Gringet, très vieux cépage rapporté de Chypre au XIIIème siècle par les évèques revenant du concile de Trente. (Sur la Toile).

Griot [n. m.]
Suisse romande : enfant.
Bible du Pays de Vaud dont la lecture devrait être imposée à tous les bouèbes, griots et autres cradzets du canton. (Sur la Toile, à propos de Parlons vaudois).

Groisière [n. f.]
Jura : gravière, sablière, de l´ancien parler neuchâtelois groise, « gravier, pierraille, recoupe servant à recouvrir les routes » [Godefroy], ancien français groise, groisse, « gravier, caillou ».
Il est en outre interdit : d´y édifier une construction, d´y ouvrir une carrière, une sablière ou une groisière, d'y établir un nouveau chemin, (...) (Arrêté fixant le statut des réserves naturelles neuchâteloises de la faune et de la flore, sur la Toile).

Grolle [n. f.]
Val d´Aoste : récipient en bois (noyer, érable, acajou) muni de becs, et plus récemment d´un couvercle et auquel on boit à tour de rôle. Ce nom aurait la même origine que l´ancien français graal, greal, gresal, « vase, coupe », latin populaire *cratalem, qui se rattache au grec kratêra, même sens.
Une légende antique raconte que le Saint Graal serait caché justement parmi les montagnes élevées du Val d´Aoste, et que la Grolle en est sa copie fidèle ; (...) (Sur la Toile).

Groller [v. intr.]
Flâner, traîner.
Maman étant en congé, il sera dur de groller en robe de chambre sur le canapé de mon boudoir ! (Sur la Toile).

Gros du jour [loc. n. m.]
La plus grande partie de la journée.
Ce sont des enfants qui ne fréquentent pas l´école et qui vivent hors de la maison familiale le gros du jour, ce qui les prive du coup des soins et de l´encadrement nécessaires dès les premières années de l´enfance. (Sur la Toile).

Gruyère [n. m.]
Fromage de lait de vache cru, sans trou.
Chaque visiteur est reparti en ayant réalisé que chacun de ces fromages AOC a une zone de production bien définie et que Le Gruyère AOC n´est pas produit uniquement à Gruyère ou dans le canton de Fribourg. (Sur la Toile).

Guélon [n. m.]
Jura : appareil à base de crème et d´oeufs pour garnir les tartes.
Battre et bien mélanger les ingrédients du guélon. (Sur la Toile).

Guelu, gulu [n. m.]
Suisse romande : individu, type.
Ce guelu était, avec d´autres guelus, en train de prier pour le héros de notre récit. (Sur la Toile).
Vous trouverez sur cette page une rapide présentation des trois gulus qui ont fait ce travail : (...) (Sur la Toile).

Guigne-trou [n. m. ou f.]
Vaud : gynécologue, sage-femme, accoucheuse.
Tu avais des symptomes (sic) dès les 1ers jours de retard lors de ta dernière grossesse ? Allez prends ton courage à 2 mains et ouste chez le guigne trou ! (Sur la Toile).

Guillon [n. m.]
Fausset, cheville de bois pour boucher le trou d´un tonneau. Du germanique *kegil, « cheville ».
Au premier printemps on l´apprécie également « Non filtré » c´est-à-dire tiré au guillon. (Sur la Toile).

Guingaller [v. intr.]
Savoie : boiter, être bancal, instable.

Gymnase [n. m.]
Suisse romande : école secondaire, dans certains cantons.
Dès la rentrée d´août, les élèves du gymnase étudieront à la carte. (Sur la Toile).

Gymnasial, Gymnasiale [adj.]
Suisse romande : relatif au gymnase.
Les études gymnasiales visent les objectifs définis par l´Ordonnance du Conseil fédéral (...) (Sur la Toile).

Gypse [n. m.]
Plâtre. Du français gypse, « pierre à plâtre », vieux français gip, « gypse, plâtre ».
Ces panneaux décoratifs réalisés selon une technique particulière en gypse, appliquée de façon unique à l´extérieur d´un bâtiment, témoignent de la période particulièrement riche que fut la seconde moitié du XIXe siècle en essais et inventions techniques, en expérimentations diverses et autres secrets de fabrication. (Sur la Toile).

Gypserie [n. f.]
Plâtrerie, olim gipage, giperie, voir gypse.
Chambre syndicale des entrepreneurs de gypserie-peinture et décoration du canton de Genève. (Sur la Toile).

Gypsier [n. m.]
Suisse romande : plâtrier, olim gipeur.
En 1719, le gypsier Michel Dombre a l´intention de « relever sa maison », (...) (Sur la Toile).

Page suivante
Page principale

©2000-2009 Reproduction partielle autorisée avec l´accord de l´auteur et mention de la source. Les textes sur support électronique sont soumis aux mêmes règles que les textes imprimés.